MOBILIDADE TEXTUAL E POSSÍVEIS LEITURAS (DISSONANTES?) A PARTIR DA OBRA O PEQUENO PRÍNCIPE, DE ANTOINE DE SAINT EXUPÉRY

Silvana Dias Cardoso Pereira, Ingrid Ellen da Silva Félix, Andreia Aparecida Cavalheiro

Resumo


As várias leituras possíveis de um mesmo texto são a tônica desse artigo assim como observações quanto às mudanças nos textos a partir de traduções e adaptações que se tornaram possíveis a partir de 2015 quando a obra O Pequeno Príncipe caiu em domínio público. São também importantes, além das características textuais, as marcas materiais de cada livro, que único, também suscita leituras imprevisíveis.

Texto completo:

PDF

Referências


CHARTIER, R. A aventura do livro: do leitor ao navegador. tradução Reginaldo de Moraes. São Paulo: UNESP/IMESP, 1998.

______. A história cultural: entre práticas e representações. Lisboa: Difel, 1990.

LACOMBE, A. (Orelha do livro). In SAINT-EXUPÉRY, A. O pequeno príncipe. Tradução de Gabriel Perissé. Belo Horizonte: Autêntica, 2016.

LIMEIRA, J. O pequeno príncipe em cordel. Ilustrações de Vladimir Barros. 2. ed. Recife: Cativar, 2017.

SAINT-EXUPÉRY, A. O pequeno príncipe. Tradução de Dom Marcos Barbosa. 48. ed. Rio de Janeiro: Agir, 2009. 96p.: il. ISBN 85-220-0523-0

______. O pequeno príncipe. Tradução de Ferreira Gullar. 49. ed. Rio de Janeiro: Agir, 2013.

______. O pequeno príncipe. Tradução de Gabriel Perissé. Belo Horizonte: Autêntica, 2016.

______. O pequeno príncipe. Tradução de André Telles e Rodrigo Lacerda. Rio de Janeiro: Zahar, 2015.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Linha Mestra Associação de Leitura do Brasil (ALB)
e-ISSN: 1980-9026
DOI: https://doi.org/10.34112/1980-9026

Licença Creative Commons